The current Wagner year is also not going unnoticed at the Henle publishing house, even if music stage works are not part of our offerings. With Isoldens Liebestod, that is, Franz Liszt’s piano transcription of the closing scene from Wagner’s Tristan und Isolde, we are for the first time publishing a work that is fundamentally based on another composer’s composition. (In contrast to Liszt’s Rigoletto Paraphrase HN 978, which is a free fantasia on themes from Verdi’s opera of the same name). Liszt’s congenial transcription seems to us, on the one hand, a suitable birthday present for the Leipzig Master, but also at the same time a splendid piano composition in its own right that has earned a place in our catalogue.

During work on our new Urtext edition (HN 558), which we are introducing at the Frankfurt Music Fair in April, there occurred a source situation that was for us both exceptional and unprecedented. Not only did we have to consider Liszt’s autograph and the printed editions of Isoldens Liebestod that appeared during his lifetime, but also Wagner’s model, whose text except for a brief introduction Liszt followed literally to the bar. (If Liszt’s virtuosic piano piece were not so pianistically ingenious and did not sound so orchestral, we could almost speak of it sacrilegiously as a ‘piano reduction’…)

It became clear that for specific questions the score of Tristan und Isolde represents an important corrective for the edition, because the first edition of Isoldens Liebestod, published in 1868 by Breitkopf & Härtel in Leipzig, as well as also the edition of 1875 revised by Liszt, which served us as the main source, exhibit several questionable passages. Liszt himself was in fact generally considered very meticulous in his proofreading and revision, as shown by this admonition to another music publisher:

‘You know, dear friend, that to me shoddy editions are an abomination; so pay attention to the least of my notes, including their f, p, cresc., etc. etc. and take these precisely into account just as surely as your bookkeeper does not fail to do with the thalers and groschen of your publishing-house accounts! My intellectual property is not less important to me than his material belongings are to the businessman, and I am most sensitive to slurrings of the engraving.’
(Letter to Julius Schuberth of 5 September 1863, quoted from Franz Liszts Briefe, ed. La Mara, vol. 8, Leipzig, 1905, p. 164.)

Nevertheless, with a number of proofreadings of Isoldens Liebestod several instances of ‘slurring of engraving’, i.e., corruptions and engraving errors, did escape even Franz Liszt, although we would suppose that it would be just the originator who would be most likely to have caught these. This paradoxical phenomenon is encountered in the case of many composers – but the danger is probably just this, that the creator is only too involved in ‘hearing’ a work and can no longer painstakingly correct the galley proofs against his autograph.

In Liszt’s case, we learn from his correspondence with Breitkopf that he was also glad to get the galley proofs already bound in a volume so that he could play through them more easily at the piano. So, his approach is completely different from that of the editor who at a desk stolidly compares the galleys note for note with the original model and that’s anyway what he is paid to do… And since Liszt virtually had his composition in his fingers, he obviously played past details such as forgotten accidentals or wrongly-positioned slurs along the way. Two examples from Isoldens Liebestod should quickly verify this:

In the first instance, Liszt notated in the autograph a tie, e-flat2e-flat2 – short indeed, but for his handwriting, distinct – in the top voice of the right hand (see the arrow).
Autograph Takt 12
F. Liszt, Isoldens Liebestod, autograph, measure 12, upper stave (Weimar, GSA 60/U32)
Illustration by kind permission of the Goethe- and Schiller-Archive, Weimar

But the engraver erroneously placed the tie as a slur in the middle voice, so that now the second e-flat2 was to be struck again – an audible difference:
Druckausgabe 1875, Takt 12
F. Liszt, Isoldens Liebestod, revised edition, 1875, measure 12, upper stave

The engraver blundered with another ‘slip’ in measure 59: the sharp before d-sharp1 is here oddly superfluous (d-sharp is already indeed specified by the key):
Druckausgabe, Takt 59
F. Liszt, Isoldens Liebestod, revised edition, 1875, measure 59, lower stave

Hence, several posthumous editions leave the accidental out entirely, but that misses the point of the problem, as is evident from the autograph: that is, the sharp actually belongs in front of the b:
Autograph, Takt 59
F. Liszt, Isoldens Liebestod, autograph, measure 59, lower stave (Weimar, GSA 60/U32)
Illustration by kind permission of the Goethe- and Schiller-Archive, Weimar

That the autograph is really correct in both instances can now easily be confirmed with the aid of Wagner’s score; there the tie from the first example is in the melody of the 1st violin (colla parte with the song), and the b-sharp is a passing tone to the c-sharp1 in oboe, bassoon and trumpet. But take a look for yourself: on page 426 and 437 in the original conductor’s score of the Munich première of Tristan and Isolde, preserved in the Bayerische Staatsbibliothek and at present on display there in an exhibition well worth seeing!

This entry was posted in first edition, G. Henle Publishers, Isoldens Liebestod from "Tristan und Isolde" (Wagner/Liszt), Liszt, Franz, Monday Postings, piano solo, transcription, Wagner, Richard and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to »Wagner, Liszt, and Isolde ‘slurred’– how well do composers proofread their own works?«

  1. William Byron Webster says:

    As a composer myself, I found this analysis absorbing. I have over the several decades of my life as a composer become obsessed with the unending battle to eliminate proofreading errors. The score used for the Paris world premiere of my grand chamber opera-ballet The Little Match Girl performed in la salle de mariages in the Mairie of Arrondissement 7 was prepared shortly before the world premiere at the request of the singers who found the frequent page turning required by the fair copy of the opera I sent to Paris from my residence in the United States inconvenient and is riddled with errors, which, however, did not prevent the triumph of the world premiere, even though I recognized at the two rehearsals I attended in Paris before the Thursday, 20 June 2013 world premiere the presence of proofreading errors. Over the past six decades as I have played music on the piano, I have been dismayed that even in the case of the masters of the Western musical tradition, glaring proofreading errors are published undetected! Possibly modern technology will reduce this perennial blight. Freeing musical masterpieces of proofreading errors should be regarded as the supreme objective in the dissemination of music.

Leave a Reply

By clicking "Post comment", you agree that your data will be stored by G. Henle Verlag e.K. as desribed in our Data policy. The spam check uses Antispam Bee. Details on the storage of your data and your rights on how to revoke your agreement to data storage can be found in our Data policy. You are welcome to use pseudonyms.
Your email address will not be published.
Required fields are marked *


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>